Procuram-se dubladores

Por Gazeta Admininstrator

A empresa vencedora de um prêmio Emmy, dedicada à dublagem, traduções e legendagem de filmes e seriados está, agora, em busca de talentos brasileiros para dublagem. A The Kitchen, com instalações em Miami, está cadastrando vozes de jovens, crianças e adultos que falem português nativo do Brasil.

- Na The Kitchen nós trabalhamos com todos os idiomas, para todos os gêneros de programação – diz Gerson Quadrado, diretor Artístico da empresa. Segundo ele, a equipe brasileira de dublagens está sempre muito ocupada. “Entre os programas para os quais a equipe brasileira empresta suas vozes estão: “The Dog Whisperer”, “Lazytown”, “South Par”, entre outras.

A The Kitchen presta serviços de dublagem para algumas das maiores emissoras de TV dos Estados Unidos e internacionais, como Telemundo, NBC/Universal, Fox, HBO, Univision, E! Entertainment, The History Channel, entre outras.

A empresa está prestes a dar início às gravações, em português da dublagem do seriado infantil “Blue Dragon”, para a VIZ Media. Por isso, está cadastrando novas vozes brasileiras. Gerson, que é o organizador do cadastramento de vozes, explica que não há restrição de idades. “Vozes de todas as idades, crianças e adultos, são necessárias”, explica.

Ele observa, no entanto, que é essencial que a pessoa tenha fluência nativa no idioma português. “Não buscamos vozes de pessoas que apenas tenham visitado o Brasil, ou que tenham pai e mãe brasileiros”, diz Gerson.
A remuneração, explica Gerson, é feita de acordo com cada projeto, e não é necessária dedicação integral. Os interessados podem enviar currículo e informacões de contato para: info@thekitchen.tv

Profissão dublagem
Quando assistimos a um filme dublado na TV ou no cinema, ou porque não dizer, quando ouvimos um programa de rádio e seus comerciais com tantos anunciantes, quase não nos damos conta da série de profissionais envolvidos para que sempre, naquele mesmo horário, a programação esteja completa e pronta para ir ao ar.

Dentre esses muitos e importantes profissionais da comunicação, temos um em especial que dá vida através da voz, a personagens, produtos, empresas, programas. Você faz ideia de quem é ele? O dublador, um profissional discreto e sutil que empresta seu talento aos outros.

Dublar não é apenas traduzir o que a personagem fala, mas também interpretar as falas, respirar nos momentos certos, adaptar a voz à personagem e à cena. Para entrar no mercado de dubladores não basta ter voz bonita. Dublar é muito mais do que isso: é uma arte.

Curiosidade
No Brasil, para ser dublador tem que ser um ator com registro em sindicato e certificado. Nos Estados Unidos, a profissão não exige qualquer tipo de registro, e pode ser exercida em paralelo com outras atividades. Em geral, são feitos testes de vozes e, de acordo com a catacterística de voz, o candidato é chamado para interpretar este ou aquele personagem, caso seja classificado no teste de voz.

Os dubladores ganham pelo que eles chamam de anel, que corresponde a um determinado número de minutos de gravação de voz. Ele assina uma folha todos os dias, quando trabalha, registrando o número de anéis que trabalhou naquele dia.

Calcula-se o ganho lembrando-se de dois detalhes importantes: o primeiro é que o dublador nunca trabalha em um lugar só, e o segundo é que um filme de duas horas, por exemplo, leva, em média, dois dias de trabalho, pois os bonecos (nome dado às personagens que serão dubladas) são gravados na sequência do filme, e os artistas têm que intercalar as vozes já na ordem em que aparecerão na fita.

Geralmente, as produtoras e empresas de dublagem trabalham de acordo com a disponibilidade de tempo do dublador, que acaba fazendo sua agenda conforme a quantidade de trabalhos para os quais é chamado.