Candidato republicano ao Congresso, relacionado com uma carta na qual se ameaça os latino-americanos com penalidades se decidirem votar nas próximas eleições de 7 de novembro disse que a verdadeira intenção do conteúdo da carta se perdeu no momento em que foi traduzida do espanhol para o inglês.
Tan Nguyen, cuja sede de campanha e residência foram registradas em meio a uma ampla investigação sobre violações aos direitos dos eleitores, disse a imprensa que a mídia traduziu de forma incorreta a carta que foi enviada para 14 mil famílias do condado de Orange, Los Angeles.
Nguyen, um imigrante vietnamita que tem como principal tema de campanha a imigração ilegal, disputa com a democrata Loretta Sanches a representação do XLVII Distrito do Congresso.
Nguyen disse que a palavra “emigrado” foi traduzida pela mídia para o inglês como “imigrante” se referindo a um residente legal permanente, portador do “green card”.
Por isso, disse, a frase de advertência onde os imigrantes podem sofrer sanções ou serem deportados se votar se refere aos residentes permanentes que não podem votar e não aos que se naturalizaram como cidadãos norte-americanos, os únicos que poderiam comparece no dia do pleito.
Nguye se negou a dizer de quem foi a idéia de escrever a carta ou quem a traduziu, mas disse que a controversa se restringe a um “debate sobre tradução”.